5 doubts about sworn translations (traducción jurada)

In today’s post, we would like to solve 5 of our clients’ most common doubts with regard to sworn translation services.

1. What is a sworn translation?

A traducción jurada or sworn translation is a translation like any other but certified (stamped, dated and signed) by a Traductor Jurado (Sworn Translator in Spanish). The fact that these translations are certified by a Sworn Translator makes them official. Only sworn translations can be produced to a government agency or institution. Only Sworn Translators and Interpreters, together with the Spanish Department of Translators and Interpreters (Cuerpo de Traductores e Intérpretes) and the translators in embassies and consulates, can certify translations for them to be accepted by any public institution in Spain. From these three options, the most convenient one is contacting a Sworn Translator, as the Department of Translators and Interpreters does not provide translations for the general public.

In addition, the translations certified by Spanish Sworn Translators and Interpreters are considered as official translations in any EU country.

2. What is a Sworn Translator and Interpreter?

A Traductor-Intérprete Jurado (Sworn Translator and Interpreter) is a professional translator and interpreter appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs, European Union and Cooperation. At present, they can be appointed after passing a very demanding examination (only 2 out of 650 candidates passed the last examination for the English language) or by means of recognition of an EU foreign qualification. In the past, some graduates in Translation and Interpreting were appointed as sworn translators after completing their studies, but this option is no longer available.

3. Does the Sworn Translator need the physical copies of my documents to proceed with the translation?

The answer is no. The Sworn Translator only certifies the completeness and accuracy of the translation but not the authenticity of the original document that is translated. Therefore, he/she does not need the physical copy of your documents to translate them.

4. Can I send the documents that I need translated by email or other electronic means?

Of course. In fact, this is the most convenient option both for the translator and the person who requests the translation, as it avoids unnecessary travel and it speeds up the translation and quoting processes.

5. How do I get the best price for a sworn translation?

  • Make sure that you need to translate all the contents in the document and what documents you need translated. It is fairly common for people to translate documents that they did not need translated.
  • Contact a Sworn Translator and Interpreter directly and not a translation agency. The latter generally act as intermediaries: they request the translation to a Sworn Translator and then they sell it to the client adding a surcharge. Therefore, where possible, requesting the translation directly to the translator who will translate your document is highly recommended, as this will prevent you from paying any unnecessary additional costs.

We hope that this post solved some of your doubts about sworn translations. If you need us to help you with the translation of your documents, don’t hesitate to contact us (email: matraductorjurado@gmail.com) or to come to one of our offices in La Linea de la Concepcion/Gibraltar or Torre del Mar (Velez-Malaga).

1 thought on “5 doubts about sworn translations (traducción jurada)”

Leave a Comment

Do you need a quote?